Comment traduire l’application et la documentation wiki

  • Allez à https://crowdin.com/project/androidaps ou https://crowdin.com/project/androidapsdocs et connectez-vous à l’aide de votre compte GitHub

  • Envoyez une demande d’adhésion à l’équipe Wiki. Pour le faire, cliquez sur le drapeau de la langue souhaitée, puis sur le bouton « Join » dans le coin supérieur droit de la page suivante. Veuillez renseigner la langue, donner quelques informations sur vous et votre expérience AAPS et si vous voulez être un traducteur ou un correcteur (seulement les personnes qualifiées pour traduire + les utilisateurs avancés d’AndroidAPS).

  • Lorsque nous vous approuvons, cliquez sur le drapeau Lorsque nous vous approuvons, cliquez sur le drapeau

Traduire les textes de l’application AndroidAPS

  • Cliquez sur strings.xml

    Cliquez sur strings.xml

  • Traduisez les phrases sur le côté gauche en ajoutant un nouveau texte traduit ou en utilisant la suggestion d’édition

    Application de traduction

  • Les relecteurs doivent passer au mode Proofreading

    Proofreading mode app

    et approuver les textes traduits

    approuver le texte

Lorsqu’un correcteur approuve une traduction, elle sera ajoutée à la prochaine version d’AndroidAPS. Au départ, il serait bon de vérifier les traductions existantes qui ne sont pas encore approuvées et de vérifier les erreurs ou de les approuver si elles sont correctes.

Traduire les pages de documentation

  • Cliquez sur le nom de la page que vous voulez traduire

    Cliquer sur la page de documentation

  • Traduisez phrase par phrase

    1 Le texte non traduit s’affiche avec un fond rouge sur le côté gauche.

    2 Vous pouvez copier une proposition vers la zone d’édition en cliquant sur la proposition.

    3 Modifiez la proposition ou écrivez vous-même la traduction.

    4 Cliquez sur SAVE

    Traduction de documents

  • Une page traduite ne sera pas publiée dans la documentation avant la validation de la traduction (proofread).

Traduire les liens de titre

  • When an internal link leads only to a certain page (i.e. ../Usage/Profiles.md) no translation is necessary.

  • Internal links to a certain headline (i.e. ..//Usage/Profiles.md#percentage) must be translated as the headline in the other language is different from the English original.

  • Si vous traduisez un titre, vous pouvez le transformer en lien d’ancrage (partie après # - par ex. #percentage) en transformant toutes les lettres en minuscules, en transformant les caractères spéciaux en caractères standard, en remplaçant les espaces par - (signe moins) et en ignorant les signes de ponctuation.

    Voici quelques exemples :

    • Qu’est ce qu’un Système de boucle fermée ? —> #qu-est-ce-qu-un-systeme-de-boucle-fermee

    • Wiki mises à jour & modifications —> #wiki-mises-a-jour-modifications

    • Fichier AAPS-.apk —> #fichier-aaps-apk

  • Vérifiez si votre lien fonctionne comme prévu. S’il s’agit d’un lien vers un nouveau titre traduit, vous devrez peut-être attendre la prochaine génération de la documentation pour vérifier si la syntaxe du lien est correcte. Dans ce cas n’oubliez pas de faire un rappel dans votre agenda.

Traduction des liens dans les fichiers Markdown (.md)

At the moment two markup languages are used in docs. Alors que les fichiers écrits avec la syntaxe reStructuredText (.rst) affichent toujours l’adresse de lien dans Crowdin, pour les fichiers écrit avec la syntaxe Markdown (.md), vous devrez peut-être activer l’affichage des balises HTML pour traduire l’adresse du lien.


Assurez-vous de ne pas mettre de caractère espace à l’intérieur des balises HTML au début ou à la fin !

Crowdin - balise HTML sans caractère d'espace


Si les liens sont affichés comme ceci dans Crowdin

Crowdin - aucune balise HTML affichée

cliquez sur la roue crantée pour ouvrir les paramètres, sélectionnez « Show » et cliquez sur « Save ».

Crowdin - afficher les balises HTML

Links will then be shown in standard HTML format and can be translated considering the rules mentioned above.

Crowdin - affichage des balises HTML

Relecture (Proofreading)

  • Les relecteurs doivent passer au mode Proofreading

    Mode Relecture (Proofreading)

    et approuver les textes traduits

    approuver le texte

  • Quand un correcteur approuve une traduction, elle sera ajoutée à la prochaine publication de la documentation. Pour accélérer le processus, vous pouvez informer l’équipe docs sur les nouvelles traductions.