Wie man Textabschnitte für die AAPS-App oder die Dokumentation übersetzt
Für die Zeichenketten, die in der App verwendet werden, gehe zu https://crowdin.com/project/androidaps und melden Dich mit Deinem GitHub Konto an
Für die Dokumentation besuche bitte https://crowdin.com/project/androidapsdocs und melde Dich mit Deinem GitHub Account an
Sende Deinen Beitrittswunsch an das Docs-Team. Klicke dazu auf die Fahne der gewünschten Sprache und dann auf der nächsten Seite rechts oben auf den Button „Join“. Gib die gewünschte(n) Sprach(n) an, ein paar Infos zu Dir und Deiner AAPS Erfahrung und auch, ob Du als Übersetzer oder Lektor (nur Personen mit Übersetzungs- und längerer AAPS-Erfahrung) unterstützen möchtest.
Zeit für die Freigabe :class: note
Die Genehmigung ist ein manueller Schritt. Als gemeinnützige Organisation stellen wir keine SLAs zur Verfügung, aber im Allgemeinen erfolgt die Genehmigung in < 1 Tag. Falls nicht, kontaktiere bitte das Doc Team über Facebook oder Discord.
<br />* When we approve you, click the flag

## Translation of the app
(translations-translate-strings-for-AAPS-app)=
### Translate strings for AAPS app
* If you have no preference for strings you translate just select the "Translate All" button to start. Es zeigt Dir direkt die Zeichenketten, die übersetzt werden müssen.

* If you want to translate an individual file please search for the file via search dialog or tree structure and click on the filename to start the translation work on strings in that file.

* Translate sentences on left side by adding new translated text or use & edit suggestion

### Proofread strings for AAPS app
* Proofreaders start by selecting "Proofread" when starting from the language home screen.

and approve translated texts

When a proofreader approves a translation it will be added to the next version of AAPS.
(translations-translation-of-the-documentation)=
## Translation of the documentation
* Click the name of the docs page you want to translate

* Translate sentences by sentence
1. Der gelbe Text ist der Text, an dem Du gerade arbeitest.
1. Der grüne Text ist bereits übersetzt. Du musst dies nicht nochmals tun.
1. Der rote Text ist der verbleibende Text, der übersetzt werden muss.
1. Dies ist der Quelltext, an dem Du gerade arbeitest. Dies ist die Übersetzung, die Du gerade vorbereitest. Du kannst den Text von oben kopieren oder einen der folgenden Vorschläge auswählen.
1. Dies sind die Vorschläge für eine Übersetzung. Vor allem kannst Du sehen, wie sehr Crowdin dies als passend bewertet, oder ob es schon als Übersetzung für diesen Text verwendet in der Vergangenheit verwendet wurde und die neue Übersetzung nur durch Textverschiebungen hervorgerufen wurde, aber nicht durch Änderungen der Inhalte.
1. Drücke die Schaltfläche "Speichern", um einen Vorschlag für die Übersetzung zu speichern. Er wird dann zu einem Proofreader zur abschließenden Freigabe gegeben.

* A translated page will not be published in docs before
1. für die Übersetzung ein Proofread (Korrekturlesen) durchgeführt wurde
1. die Synchronisierung zwischen Crowdin und Github durchgeführt wurde (einmal pro Stunde), wodurch ein PR für Github erstellt wird.
1. der PR in Github genehmigt wurde.
In der Regel erfolgt die Freigabe innerhalb von 1 - 3 Tage, kann aber in Urlaubszeiten auch einmal etwas länger dauern.
### Übersetzen von Links
```{admonition} Links werden nicht mehr übersetzt
:class: note
Links werden nicht mehr übersetzt. In der Vergangenheit hatten wir hier ein Thema, aber mit der Migraton nach Markdown und den myst_parser erzeugen wir im englischen Text explizite Labels , die nicht übersetzt werden.
Wenn Du einen Text mit einem Link übersetzt, achte darauf den Link nicht zu entfernen, der durch ein Paar <0></0> Tags dargestellt wird oder mit einer anderen Zahl, falls mehrere Links in einem Absatz enthalten sind.
Es ist die Aufgabe des Proofreaders, einen besonderen Blick darauf zu haben!
Korrekturlesen
Proofreader müssen zum Proofreading-Modus wechseln

und geben übersetzte Texte frei.

Wenn ein Korrekturleser eine Übersetzung annimmt, wird sie in die nächste Dokumentations-Version hinzugefügt, die in keinem festen Zeitplan erstellt, sondern bei Bedarf etwa einmal pro Woche außer während der Feiertage. Um den Prozess zu beschleunigen, kannst Du das Docs-Team über neue Übersetzungen informieren.